По случаю Писательской Резиденции 2022, мы взяли особое интервью–у Рут Ахмедзаи Кемп и Екатериной Шаталовой, создателей блога RusKidLit и авторов WorldKidLit, ведущих англоязычных ресурсов о детской и подростковой литературе мира. (ответы Рут в переводе на русский Анны Уолден)
The Alma Review: Что cподвинуло Вас на создание ресурсов RusKidLit?
Рут Ахмедзаи Кемп: World Kid Lit blog и хештеги #WorldKidLit и #WorldKidLitMonth запустили в 2016 г. эксперты-литературоведы Марша Линкс Квейли (Marcia Lynx Qualey, первый редактор ArabLit и переводчик арабской литературы), Лоуренс Шимель (Lawrence Schimel, испаноязычный и англоязычный писатель детских книг, поэт, переводчик, издатель) и Александра Бюхлер (Alexandra Büchler, руководитель программы Literature Across Frontiers и переводчик чешской литературы). Они запустили кампанию World Kid Lit с целью повысить доступность международной литературы в ответ на возрастающий интерес к разносторонней и инклюзивной литературе для детей, то есть к книгам, в которых представлено население Земли во всём его многообразии.
Найти детские книги из других стран бывает непросто, поскольку издатели не всегда освещают тот факт, что книга переводная, с какого языка она переведена, и кто переводчик. Проект World Kid Lit был создан для того, чтобы помочь англоязычным читателям познакомиться с работами зарубежных и иноязычных авторов, иллюстраторов и переводчиков. Для привлечения внимания широкой общественности к динамично развивающейся детской и подростковой литературе был также создан специальный сайт. Помимо прочего, он призван быть хабом между читателями и другими организациями, работающими в сфере детско-юношеской литературы.
Мы с Екатериной и Марией запустили блог Russian Kid Lit с той же целью: облегчить читателям поиск детских книг, изначально написанных на русском, а издателям — шедевров, еще не переведенных на английский.
Сайт — это социальный проект, которым руководят волонтеры из нескольких стран; сейчас у нас представлены работы писателей и иллюстраторов из Украины, Казахстана и России.
Read more: Интервью с Редакторами RusKidLit/WorldKidLitЕкатерина Шаталова: В настоящий момент мы наблюдаем настоящий «золотой век» русской детской литературы. В стране нет недостатка в новых талантливых авторах и иллюстраторах, которые создают высококачественные книги для детей. До начала войны почти каждый месяц появлялись новые издательства (всего в России функционирует около 500 детских издательств), а в 2021 году в Москве впервые с момента основания прошел 37-й Всемирный конгресс Международного совета по детской и юношеской литературе IBBY. Однако, за рубежом о наших современных авторах знают весьма условно, поскольку лишь малая доля книг переводится на английский и другие языки. Поэтому мы решили, что было бы здорово делиться рецензиями на книги, которые незаслуженно остаются в тени, в надежде, что это также привлечет интерес иностранных издателей.
AR: Можете ли поделиться историями успеха, связанными с этими блогами?
Рут: Одной из целей для обоих блогов была публикация рецензий на книги на других языках, еще не переведенных на английский, с тем, чтобы стимулировать интерес к ним со стороны англоязычных издателей. Для каждого из блогов есть по крайней мере по одной такой истории.
В прошлом году Екатерина написала на Russian Kid Lit blog о книге Анны Анисимовой и Юлии Сидневой «Музыка моего дятла» (The Music of My Woodpecker), и рецензию прочли в Restless Books (независимое издательство в Нью-Йорке). Они купили права на книгу и попросили меня перевести книгу на английский. Это прекрасная иллюстрированная детская книга о приключениях и о бескрайнем воображении маленькой слепой девочки. Перевод будет опубликован в апреле 2023 г. под названием The Invisible Elephant.
В блоге World Kid Lit мы опубликовали две рецензии на украинские детские книги (написанные на украинском и русском). Первая была посвящена украинской переводчице Ханне Лелив (Hanna Leliv), работавшей над книгой Cappy and the Whale, “Шапочка і кит”, которую написала Катерина Бабкина. Это история восьмилетнего мальчика по имени Шапочка (Cappy). У него лейкемия. И в один из дней он знакомится с китом, волшебным образом парящим над парком, на который выходят окна его комнаты. Права на книгу приобрел Penguin Random House, и перевод Ханны будет издан уже в этом месяце!
AR: Какой совет Вы дали бы детским авторам, которые мечтают выйти на международный рынок?
Рут: На английском издается так много книг, а конкуренция за внимание издателей настолько высока, что у издателя крайне мало времени на то, чтобы искать книги, написанные на других языках, в особенности на русском. Редакторы могут прочесть что-то на французском или испанском, но редко находятся такие, кто в состоянии оценить книгу, написанную на других языках. Так что при оценке возможных новых изданий им остается лишь доверяться переводчикам или экспертам-билингвам. Затраты издателей на оценку новых иноязычных книг могут быть очень высокими, ведь им приходится оплачивать работу переводчика или читателя-билингва, которые в состоянии написать качественное краткое изложение книги, а зачастую и перевод ее фрагмента. Чтобы привлечь внимание англоязычного издателя, лучше всего начать работать с международным литературным агентом, который сможет сделать качественный перевод фрагмента книги и профессионально подготовить материалы для презентации вашей книги издателям. К сожалению, агентов, работающих с русскоязычными авторами, не так много. Пока что я знаю только о Syllabes Agency в Лионе, Франция, и Genya aGency в Москве. Оба агентства имеют успешный опыт международных сделок. Если бы я была писателем и искала способы издаться на других языках за рубежом, я бы прежде всего вышла на такое агентство и поинтересовалась условиями сотрудничества.
Екатерина: Внимательно следить за книжными трендами, отсматривать результаты различных конкурсов (BolognaRagazzi Award, Caldecott Medal, Newbery Medal, Hans Christian Andersen Award и т.д.), искать темы, которые мало представлены.
AR: В чем, по Вашему мнению, главное отличие между литературой для детей и для взрослых?
Рут: Есть много отличий, но для меня — как переводчика — важнее всего то, насколько язык изложения подходит для чтения вслух. Взрослые читатели обычно более терпимо относятся к излишне пространным, косноязычным или двусмысленным предложениям. А вот дети (и родители) — это довольно-таки разборчивые читатели, и косноязычия обычно не терпят! Если текст приятно и легко читается, они будут читать.
Когда у меня готов черновой перевод, я часто читаю его вслух моим детям, чтобы удостовериться в качестве текста. Так я могу сразу заметить: легко ли он читается? Понятно ли, кто и как говорит? Не перегружено ли предложение? Где в этом предложении смысловое ударение, не двусмысленно ли оно? Все эти вопросы я держу в уме, переводя любое предложение из любого текста, но при работе над детскими книгами такие аспекты многократно важнее.
Екатерина: На самом деле, деление литературы на «для детей» и «для взрослых» довольно условно. Многие из нас выросли, читая вполне себе «взрослые» книги, в то время как взрослые спокойно читают детскую литературу. При этом нельзя забывать, что детская литература контролируется миром взрослых: взрослые (за редкими исключениями) пишут, редактируют, переводят, издают, продают, рецензируют, преподают и покупают книги детям. Так насколько эта литература для детей? В этом плане очень радует появление детских школ критики и книжных конкурсов, где судьи – дети. Конечно, с теоретической точки зрения, всегда можно выделить отдельные жанры, темы, особенности языка и сюжета, стремление к дидактике и т.д., но стоит ли?
AR: К теме нашей резиденции в Алматы: Какие шансы на развитие у детской литературы в эпоху постоянных технологических и социальных перемен?
Рут: Я твердо убеждена в важности чтения и доступности качественной детской литературы; это необходимо, чтобы дать детям ощущение стабильности и время для размышлений на фоне растущей нестабильности и неопределенности. Для меня чтение с детьми (с одним или с двумя вместе) хотя бы несколько минут каждый вечер — это ритуал, обеспечивающий постоянство даже в трудные времена. Я знаю много семей, которым ежедневное чтение вслух помогло пройти через хаос пандемии, зачастую при участии бабушек и дедушек через Skype или Zoom. Детская литература также может помочь юным читателям переварить и обдумать сложные и новые ситуации посредством историй, которые универсальны, которые расширяют их жизненный опыт и помогают им взглянуть на вещи с другой точки зрения.
В последнее время одной из острых проблем для детской литературы — и в издательском деле вообще — стал рост расходов после пандемии и после начала войны в Украине. Книги всегда обходились дорого, но сейчас есть риск, что для многих школ и семей они и вовсе станут роскошью. Очень важны библиотеки, и мне хотелось бы видеть больше инвестиций в недорогие цифровые “читалки” для детей, что помогло бы снизить стоимость использования электронных книг. Для меня лично одним из замечательных достоинств электронных книг является то, что книги на иностранных языках, например, на русском, обходятся намного дешевле, чем купленные за рубежом. Для детей, воспитываемых в двуязычных семьях, крайне важен доступ к книгам на других языках по приемлемой цене, однако, редко у кого есть такая возможность.
Екатерина: Детская литература в привычном нам понимании появилась именно благодаря технологическим и социальным изменениям. Поэтому, несмотря на бесконечный прогресс, детская литература никогда не «вымрет». В силу своей мультимодальности она, конечно же, видоизменяется, принимая новые формы. Сегодня мы как никогда наблюдаем тесное взаимоотношение между книгами, фильмами, играми и другими медиа для детей, новые технологии создают платформу для печатных и электронных книг. Особую популярность набирают приложения с интерактивными книгами. Такой интерактивный «сплав» текста, картинок и аудио выводит детскую литературу и читательский опыт в целом на новый уровень.
AR: Как привить любовь к чтению? Как выбрать наиболее подходящие книги ребенку?
Рут: Я считаю так: если мои дети видят меня за чтением, они тоже им заинтересуются и захотят читать. В моей семье все в целом так и работало, по крайней мере до этого лета, когда у моего старшего сына появился мобильный телефон, и он потерял интерес к чтению! Хотя я не теряю надежды. Надеюсь, если мы продолжим вместе читать и обсуждать книги, у него опять проснется интерес к чтению.
Выбирать подходящие книги сложно, и я вижу, что многие дети читают классику двадцатого века (а там много такого, что для современного читателя выглядит не только старомодным, но может быть просто ханжеством или расизмом) просто потому, что родители и учителя не знакомы с современной детской литературой. Я бы посоветовала родителям говорить с продавцами в книжных магазинах, обращаться за рекомендациями к библиотекарям и искать информацию в интернете. В Instagram есть много книжных критиков и блоггеров с рекомендациями лучших современных книг для детей. Там вы также можете получить информацию об интересных мероприятиях и книжных чтениях. Я считаю, что возможность послушать автора, читающего собственную книгу (живьем или через интернет) — это тоже один из способов заинтересовать ребенка чтением.
Екатерина: После работы в детской библиотеке и книжном магазине хочется сказать лишь одно: не стоит ограничивать детей в чтении. Очень часто родители одёргивают детей: «Зачем тебе комикс? Да тут текста совсем нет! Это несерьёзно! Это же для маленьких, это для девочек и т.д. А вот я в твоём возрасте читал …» Не стоит мешать детям искать свой путь к чтению.