
Students of the Open Literary School of Almaty. Mikhail as a head is observing from the side
— You established the Almaty Open School of Literature in 2009. Mikhail, you told an amazing story of its emergence (and of the school that preceded it) when we talked one day. I would like to ask you to tell it to the readers as well…
M.Z.: The Open Literary School of Almaty actually continued the work of the Musaget Foundation, which existed from 1997 to 2008. Kazakhstani writer, philologist and teacher Olga Markova created the foundation. The major activity of the fund was to hold literary master classes – three-month courses in writing skills, which were held three times a year. Once I graduated from the very first literary workshop in 1998. In addition to the literary courses, the foundation published the literary magazine Apollinarium, maintained a literary portal on the Internet, held various literary and educational events, and later opened a publishing series. The major activities of the foundation were in turn financed by the Dutch foundation Hivos. Olga Markova died in 2008, and the foundation ceased to exist. My wife Ksenia Rogozhnikova and I were living in Moscow at the time, and Ksenia was studying at the Higher Literature Courses of the Institute of Literature. She had also graduated from the Musaget workshop, and that is where we met. We returned to Almaty in 2009 and felt a complete emptiness in the literary life of the city without the foundation and its projects. We really missed the literary events, communication with like-minded people, lectures and conversations about literature. That is why we turned to our friends and acquaintances from the Musaget Foundation, mainly the alumni of the previous master classes, and suggested creating our own literary school, the Open Literary School of Almaty (OLSA). We mainly recruited teachers from Musaget at the beginning, and later we started inviting the most interesting teachers from different Almaty universities. Compared to the Musaget courses we expanded the program, the duration of the course was not three months, but eight. We made it very close to the program of Higher Literature Courses of the Institute of Literature, we expanded the practical seminars, and we launched seminars on dramaturgy and children’s literature in addition to seminars on prose and poetry. Recently, a seminar on literary criticism was also held. Some time later, in addition to literary courses, the OLSA started launching other projects — various literary events, even up to large festivals, seminars for teenagers. The Almaty Writers’ Residency was launched two years ago. Last year, the Qalamdas literary prize has started.
— By the example of your students, but not only: what do contemporary writers in Kazakhstan care most about, about texts, about meanings? Including the youngest ones, whose two books you’ve published (I’ve held them in my hands and read them; the newest one is quite a weighty volume).
M.Z.: Generally speaking, the concerns range from history to social issues to personal relationships. A lot of young authors write fiction. I’m interested in different periods of history – from pre-revolutionary history of Kazakhstan to events of revolution, Stalin repressions and jute, famine in Kazakhstan in 1931-1933. That seems to me somewhat surprising: I am interested in late-Soviet history – 70-80s of the twentieth century, the related texts I have met more often than the texts about the 90s, for example, despite the fact that the 90s seem much more dramatic and eventful. At the same time, in 2022, after the January events in Kazakhstan and later events in Ukraine, there was a sharp growth of interest in acute social and historical topics related to the search for one’s own Kazakhstani identity, comprehension of history in terms of imperial/colonial past and post-imperial/post-colonial present, inheriting old behavioral patterns and worldview and their expression in a world that has rapidly changed over the past twenty years.
K.R.: Let me explain right away, or the day after the interview there will be a queue for publications in weighty volumes (smiles). We are talking, of course, about the collections that can be formed of stories written at children’s and youth literary workshops, which are projects sponsored by the U.S. Consulate General in Kazakhstan and Chevron. We accept children and teenagers from 13 to 21 years old to participate in these workshops. Workshops are held once a year in Kazakh and Russian.
I like the fact that there are a lot of Kazakh themes in the texts of teenagers, they write about the legends their grandmothers told them, about occasions that happened in auls, they even write fiction based on Kazakhstani material. The authors at the LitSchool seminars have the same tendency: more stories about us, about Kazakhs and Kazakhstanis.
— I can’t resist asking, where can graduates of your school publish in Kazakhstan? I know about the magazine Daktil, which I am personally very interested in. How important is it to contemporary Kazakh/Kazakh literature. What else is important?
M.Z.: Yes, first of all Dactil. In just a few years this magazine has become probably the main bilingual platform for modern Kazakh literature. In addition, there are Russian-language magazines such as Prostor, a “thick” literary magazine that has survived since Soviet times, another young electronic magazine called Angime, the annual almanac LiterraNova, and Kazakh-language magazines such as electronic magazine Adebiet Portaly, Zhuldyz (also since Soviet times, the official organ of the Kazakh Writers Union), and Kazak Adebieti.
K.R.: In addition to Daktil (www.daktil.kz), where one can publish in Kazakh and Russian, there is also the trilingual Angime (https://www.angime.com/), whose editors try to do translations of texts into English as well. There is also the Alma Review project (https://thealmareview.wordpress.com/), which publishes reviews and articles about Kazakhstani authors in English.
– Ksenia, I managed to read your book Little Quarantine People, published in the covid year of 2020 (which is actually about the covid situation) during my short stay with you. How important was it for you to tell this story for young readers? It’s also about overcoming maybe not fully realized stress, putting anxiety into a playful and entertaining form, which I think is important…
K.R.: “Little Quarantine People” turned out to be a kind of escape from quarantine. I gladly got involved in writing the story so I wouldn’t go crazy at home with two small children and one older one. The three of us wrote the story: Elena Klepikova and I as co-authors and my daughter Lydia as the protagonist. We only had to peek, take notes in time, and give all the quarantine “splashes” and phrases in the style of Chukovsky’s From Two to Five the right facet of the plot and adventures. It is good that this book has performed a double function : first, it helped the authors to pass the forced sitting in four walls, and secondly, it became interesting for children readers.
— This book and The Queen’s Crawl, or Times of Change are co-authored by you and Elena Klepikova, whom you have already mentioned twice. Tell us a little about your co-author. How do you work together? Do you write in fragments or in some other way? How is your collaboration structured?
K.R.: Elena and I met in 2010, and within a year we began teaching at prose and children’s literature seminars at the LitSchool together. After six or seven years of teaching together, we began to feel that we could follow up on any idea each other had in common. That’s when the idea arose to try writing in co-authorship, and our first book was a book of poetry, a book-dialogue called Two Letters, which came out in 2018. For two years, beginning in 2016, we exchanged letters written in the form of tankas, hokkas, tankas, and beatankas-creating a kind of contemporary ranga, poetry dialogue. In 2018, we also edited each other’s books: for Elena it was my novella for teenagers, In the Rhythm of Salsa, and I edited her quest, The Mystery of the Blue Web. It was only in 2019 that we wrote our first teen novel together, The Queen’s Crawl or Times of Change, which was published in Russia by Meshcheryakov Publishing House.
When we realize that we have an interesting story, we can spend hours on end discussing and sketching out the plot, describing major and minor characters, inventing their hobbies, dreams, and inner conflicts. We usually write chapter by chapter, then edit, proofreading and correcting each other’s chapters, and bringing the style to a common denominator. After two or three edits, when we feel that the text has “sung”, we let the story rest and return to it later, engaging beta-readers, after whose comments we arrange the major editing.

Kseniya Rogozhnikova and Elena Klepikova
— As for the stories: how much of it is reality, and how much is fiction?
M.Z.: It depends. There is probably none in which fiction is 100%. But there are no 100% documentaries either. Most of the time it’s about 50%/50%, I guess, but the scale can shift left and right. But what’s funny is that many of those stories that may seem fantastic or readers think they are outright fiction are actually based on real events and details such as the search for the Gospel of John in the steppes of Kazakhstan in Sectarian or the method and techniques of regressive hypnosis in Gabriel Saxophone.
— Your work on the word is also interesting. I was surprised at how stereoscopic the text is. Usually, when I read, I notice extra words that I, as an editor, would cross out. But in your book, the text is sharpened with a sharp blade. Tell me, does this happen to you by itself or do you work with language in a special way? For example, how many edits does your manuscript go through?
M.Z.: I do not like unnecessary words or deliberate “beauties” in the text, I prefer a minimalist style (although I do not consider myself a minimalist). So, yes, I am usually very strict about my text in an editorial way and try to get rid of extra words, superfluous turns and images. After writing a manuscript it usually goes through at least two revisions.
— How do you see the future of Kazakh/Kazakh literature? I mean in terms of language, distribution, and other aspects.
M.Z.: It seems to me that first of all Kazakh literature (both in Kazakh and Russian) will try to make its way to the Kazakh reader, I hope that in the coming years it will be more successful in this than before. For objective reasons connected with the problems of the Kazakhstani book market, which I mentioned above, a wide audience of Kazakhstani readers still knows very little about modern Kazakhstani authors and their works. But small shifts are already observed. Also in the last 2-3 years the growth of interest to the modern Kazakhstan literature by foreign researchers and philologists is noticeable. It is hoped that the rather narrow interest of scholars will grow into a broader interest of publishers and literary journals, and then – of readers. As for the future of the language, it seems to me that the number of books in Kazakh will undoubtedly grow. But literature in Russian will also develop. Ideally, I would like to see an increase in the number of literary translations from Kazakh into Russian and back. This would help both the mutual enrichment of Kazakh and Russian-language literature, and the mutual increase in the readership, and the emergence of new themes and new points of view on the same events.
K.R.: It’s important for Kazakh literature now to be translated into English and other languages, to go to the West, to other countries. But here we have a translation problem. There is an acute shortage of literary translators in Kazakhstan, and their qualifications are often insufficient. We tried to solve part of the problem during our most recent Almaty Writing Residency 2022, where Kazakh-, English-, and Russian-speaking translators worked.
There is good news here as well: a collection of prose by Kazakhstani women writers was published this year in New York by Gaudy boy, and Amazon Publishing has also signed a contract to publish books in English by Kazakhstani children’s writers Lilya Kalaus and Zira Naurzbay.
This interview is translated by Almaty Writing Residency 2022’s translators seminar, namely Yulia Gubanova, Gulsaya Mazhenova, Catherine Petrikova, Meirzhan Kourmanov. Alma Review expresses gratitude to the translators!

Vladimir Korkunov is a poet, translator, critic, editor. Born in 1984 in the city of Kimry, Tver region. He graduated from the Moscow State University of Instrument Engineering and Computer Science and the Gorky Literary Institute. Candidate of Philological Sciences. Co-editor of the journals “Context” (2018-2019) and “Paradigm” (2019-2021). Poems and articles were published in many literary magazines. Author of the book of poems “The Last Concert of the Ghost Orchestra” (2021), the book of interviews “The Urge to Speak: 15 interviews with modern poets about life and literature” (2020), etc.

Kseniya Rogozhnikova (Zemskova) — poetess, children’s literature writer. Kseniya graduated from the Maxim Gorky Literature Institute in Moscow. Her works have been published in a number of magazines such as “Dactyl”, “Literratura”, “Angime”, “Apollinaris”, Soloneba art-digest, Polutona, etc. She is an author of three and a co-author of four books. Kseniya also holds a workshop on prose and children’s literature in the Almaty Open School of Literature. She is currently based in Almaty, Kazakhstan.

Mikhail Zemskov — prose writer, playwright. Born in Almaty, Mikhail graduated from KazGU (Faculty of Mechanics and Mathematics) in 1996, and VGIK (Screenwriting Department) in 2003. Mikhail’s works were published in various magazines, including “Apollinaris”, “October”, “Friendship of Peoples”, etc. He was announced Laureate of the Russian Prize (2005) with a collection of novels and short stories named “Alma-Ata Stories”. He is also a Laureate of the mono-play competition called “The Man” (2007). Mikhail is a founder and leader of the Almaty Open School of Literature and author of four books. Currently lives in Almaty, Kazakhstan.