We continue our coverage of the acquisition of Batu and the Search for the Golden Cup written by Zira Naurzbayeva (l.) and Lilya Kalaus (c.), and translated from Russian by Shelley Fairweather-Vega by Marilyn Brigham at Amazon Crossing Kids. Publishers Weekly describes the book as a “middle grade fantasy novel” that “weaves the unique mythology of Kazakhstan into a story of friendship and courage as a group of kids embarks on an adventure through both current-day Kazakhstan and a fantasy world.” Publication is slated for spring 2023.
Interview by Ksenia Rogozhnikova
KR: It is a pleasure to speak to you, Shelley! To begin, could you tell me more about yourself and how you became a translator. Where did you study Russian and what made you want to translate? Which authors do you translate?
Shelley Fairweather-Vega: I began studying Russian at university in the 1990s, with the goal of studying history and politics. But the more Russian language I learned, the more I wanted to delve into Russian film and literature. And the more of that I discovered, the more I wanted to share it with people who couldn’t read Russian… so I started translating. I also wanted to learn more about the particular cultures and politics of Central Asia, and started studying the Uzbek language in graduate school. With my background in political science, my first long-term translation job was in journalism. I’ve also translated lots of legal documents, business correspondence, marketing materials… but lately I’ve been concentrating on stories, novels, and poetry. My translation of Evgeny Vodolazkin’s coronavirus play was published in 2020, and I’m working on my third novel by the Uzbek writer in exile, Hamid Ismailov. I’ve also translated some lovely Russian-language books for children, a fascinating book by the Russian-Israeli neuroscientist Anna Sverdlik, a mystery thriller by Daria Desombre, a sci-fi comedy and fantasy stories by Olga Gromyko, and, most recently, lots of stories and poetry and a couple books from Kazakhstan.
KR: Was there a particular moment when you became interested in authors from Kazakhstan? You recently translated Olga Mark’s short story “The Lighter” to be included in an anthology of women’s writing from Kazakhstan, to be published by Gaudy Boy this year. Could you tell us more about that project, Amanat?
SFV: Yes, I’m thrilled that the Amanat anthology will be coming out this July! Olga Mark’s story, “The Lighter,” is one of my favorites in the collection. Her work is there alongside that of 12 other Kazakhstani women. One of them is Zaure Batayeva, who is the author (and I’d call her an activist) who first brought me into the Kazakh literary world. She and I worked together to translate stories by Zira Naurzbayeva, Aigul Kemelbayeva, and Zaure herself, which were published in the big American online journal Words Without Borders in 2018. That was such a good experience that Zaure and I decided to keep working together. Eventually, we ended up with the collection that is becoming Amanat. Along the way, I’ve published translations of work by some other authors in the anthology (Oral Arukenova, Lilya Kalaus) and translated books by Serikbol Qondybai and Talasbek Asemqulov, thanks to Zira Naurzbayeva, and, of course, I’m now working on Zira’s and Lilya’s book about Batu and his friends.
KR: For an author these days, it is an extremely fortunate (and uncommon) thing to meet a great translator who is interested in their stories or poems. How did you meet Lilya and Zira? Tell us more about how you began to work together.
SFV: Lilya and Zira decided to tell me about their children’s adventure story several years ago, when we had just started working together. At that time, there was only one Batu book in the series, and it only existed in Russian. They were both a little doubtful that English-language readers would find the story interesting, but I was optimistic. The characters are so engaging, there’s an exciting plot full of magic and folklore, and there’s a mystery to solve. Finally, late last year, I found an American publisher who agreed with me – Marilyn Brigham at AmazonCrossing Kids.
KR: I’ve often heard it said that a literary translator today also has to be their author’s agent. Have you found this to be true in your experience?
SFV: Yes, this is often true, and I’ve been doing this work for the authors I translate for several years now. In some parts of the world, every published author has a literary agent, and in that case, the agent can “sell” the book for translation. But that’s not the case in Central Asia. I’ve found publishers for four of my books in translation now, and am still looking for willing publishers for a few more.
Every translation of a poem or short story or essay I manage to have published in a journal also requires this “agenting” work. It’s a different type of labor. Rather than merely being a smart, careful, creative translator, which is difficult enough, you have to also spend time and energy on marketing, networking, researching the book industry….
The problem is that there’s no other way, right now, for publishers to discover good work from places like Kazakhstan. (Maybe blogs like The Alma Review can help!-Thank you! A. R.). They mostly rely on translators to teach them what is available. It’s a very slow process, and not always successful, but when I do find a good publisher for a good book, it’s the best feeling in the world.
KR: Do you find there’s a particular curiosity about literature from Central Asia, and specifically Kazakhstan, right now? In other words, it it worth anyone’s effort to translate writing from Kazakhstan into English? And – as long as it’s not a professional secret – could you share how you establish contacts with American publishers, and AmazonCrossing specifically?
SFV: Yes, I think the interest is growing. There are more translators working on Central Asian literature all the time, and we’re doing our best to demand attention from readers and publishers! Certainly, there is some amazing writing being produced in Kazakhstan and other Central Asian countries right now, and writers in the region are telling stories that we English-speakers won’t hear anywhere else.
When I approached Amazon Publishing about Batu and the Search for the Golden Cup, they had already published one novel from Kazakhstan: Rollan Seisenbayev’s The Dead Wander In the Desert, translated by John Farndon and Olga Nakston. And I had worked with them before, when they commissioned a translation of Daria Desombre’s The Sin Collector. They turned Batu down at first because they weren’t publishing middle-grade books at the time. But that policy changed, and when I brought up Batu with Marilyn this autumn, she showed interest immediately.
KR: Have you started your work on the first book, In Search of the Golden Cup? Are there plans to translate and publish the other two books in the series?
SFV: Yes, Book 1 is about two-thirds translated at the moment, and the translation will be finished by early April. I hope that it will be a great hit in English and the publisher will want to continue with the rest of the books in the series. If they do, I’ll be ready to translate them. I find that the books that are the most fun to read are always a pleasure to translate, and that’s certainly true of this series.
KR: What advice would you give Kazakhstani authors who would like to have their work translated into English and other languages? How do they find translators?
SFV: I think the most important thing is to write the way you want to write. Don’t compose with a foreign audience in mind; just write honestly and authentically, in your own style, and tell your most compelling story. Then you have to do the hard work of getting published in your own language. If your poetry or your stories are being published and read in Kazakhstan, that makes them much more appealing to publishers elsewhere. Try to be on social media, attend writing events, meet other authors. As you meet authors, you’ll also meet translators, whether in real life or online.
Sadly, there are many more excellent writers in Kazakhstan than translators ready to work with them. I wish I could translate twice as fast as I do, so I could translate twice as many good books. But, as I mentioned, there are more translators interested in the region now than ever before. I believe that the perfect translator can always be found, with time. So my final piece of advice is: Don’t give up!
Shelley Fairweather-Vega is a professional translator of Russian and Uzbek in Seattle, Washington. She translates poetry, fiction, screenplays and more for authors around the world, with a special focus on the contemporary literature of Uzbekistan and Kazakhstan. Fairweather-Vega holds degrees in International Relations and Russian, East European and Central Asian Studies. As a translator, she is most interested in the intersection of culture and politics in modern history. Her published projects and work in progress are at fairvega.com/translation.