What it means to be Qazaq in contemporary Kazakhstani literature

Guest post by Teagan Klinkner

Picture by Zoya Falkova from “Illustrated guide”

After the fall of the Soviet Union, the Soviet Socialist Republics had to cope with the sudden lack of a literary publication system among the collapse of other institutional infrastructure. Kazakhstan has yet to fully establish its own framework for the distribution and publication of Kazakh stories. In their interview with the Alma Review, Kazakhstani writers Kseniya Rogozhnikova and Mikhail Zemskov elaborate on the state of contemporary literature in Kazakhstan. The couple explains the competition between Russian and Kazakh publishers, since the former typically attracts a larger audience they subsequently generate more funds as well. Despite the national language being Kazakh, the lasting impact of the Soviet Union created a bilingual population; with urban areas relying on Russian and rural areas speaking primarily Kazakh. This dynamic along with the trends of literary audiences have many Kazakh artists straying from their origins in order to break into the industry.

In our exploration into the contemporary literature of Kazakhstan the reality of this dual-language problem is continuously prevalent. While reading stories considered the “unofficial city texts” of Almaty (the central location of this program), we noted that many were originally written in Russian, not Kazakh. Simply put, the cultural mythology of Kazakhstan was not written in its native language. This situation would be analogous to a state like India having its literary canon written in English due to the British colonization of the country. Kseniya Rogozhnikova and Mikhail Zemskov are both native to Kazakhstan but started learning kazakh rather recently. However, couple mentions that they already can speak on the basic level. Moreover, Kseniya’s books that she ofthen writes with co-authors are mostly bilingual. Writing books in several languages is a direction many authors have gone in. Some however have published on a small scale solely in Kazakh. I was intrigued by the difference in details across stories written in English, Russian, and Russian/Kazakh. This post will focus on a brief comparison between story #14 by Denis Keen from The Illustrated Guide to the meanings of Almaty, Пастухи-близнецы (the Twin Shepards) by Yuri Serebryansky from Kazakhstani Fairytales, and Mängilik Jel (the Eternal Wind) by Anuar Duisenbinov from Metamorph. These texts are further explored in the book reviews by my fellow classmates so if these stories interest you please read their reviews as well!

Denis Keen was born and raised in the US, eventually moving to Almaty, Kazakhstan where he began to write about the city and its mythology. As the only story from The Illustrated Guide to be originally written in English it presents a unique foreign interpretation of the city. Keen’s story focuses on the individuality expressed in the single story cottage neighborhoods, posing a stark contrast to the skyscraping skyline presented to travelers in publicized documentation of the city’s design. These details, Keen argues: “will never be conquered,” as they survived the Soviet era and a push towards independent expression of nationality. As Kazakhstan has adopted new means of distinguishing itself from its former colonizer (such as changing the alphabet from the Russian cyrillic to Latin), forms of individualism such as the intricate external woodwork depicting traditional national patterns have become a vital symbol of what it means to be Qazaq rather than Kazakh.

The Illustration accompanying Serebryansky’s story “The Twin Shepherds”

Coming from Russian and Polish heritage, Kazakhstani writer Yuriy Serebryansky has a very different interpretation of Kazakhstan. Writing primarily in Russian, Serebriansky crafted a collection of tales which form a national folklore with many stories having references to specific areas of the country. Serebriansky’s work was published in Russian, and then translated into Kazakh and English; since he, like many Kazakhsani authors, he knows very little Kazakh. Exemplifying the language gap and the imagined audience for his work. However the exception in Kazakhstani Fairy Tales is the use of references which a person unfamiliar with Kazakhstan may struggle to visualize. The story Twin Shepards is one which derives from stories of the mountain range and details regarding Kazakh customs.

Resembling the story of Cain and Abel (minus the murder), the two brothers work professions related to their geographic position, both brothers pose dreams to a force larger than themselves, and one is granted his wish; the ending, albeit, is not as originally imagined by the one brother. This story illustrates the “origins” of the Kazakh yurt through references to the geographic features of the region, a religious belief of the Kazakhstani people, and details which note elements of Kazakh national costume. While Keen noticed the architectural aspects of an urban Kazakhstani city, Serebryansky describes the steppe, glacial trails, pastures, and the mountain range in a single story, illustrating the vast, geographically diverse state. The story contains the use of Russian words which would be foreign to a native Russian speaker outside of Kazakhstan. One brother wears a тюбетейка (tubeteika) which is a traditional central asian cap, this same brother was tending his flock in a жайляу (zhaylyau), the term for a summertime mountain pasture in Kazakhstan. These terms distinguish Serebryansky as a Kazakhstani writer who writes in Russian from a strictly Russian writer, yet still limits his audience to those who understand Russian.

Anuar Duisenbinov, unlike the aforementioned authors, is fluent in Kazakh and although his poems often integrate both Kazakh and Russian his intention is to bring the Kazakh language into the multilingual literature world. As a queer Kazakhstani author, Duisenbinov facing criticism from multiple areas of life, and his poem Məңгілік Жел highlights the deeper cultural elements of Kazakhstani culture. Similar to Keen and Serebryansky, Duisenbinov references specific geographical features in order to orient the reader in the city of Astana. Along the same vein as Serebryansky, but absent from the writings of Keen, is Duisenbinov’s use of Kazakh-specific details like the “universal seacalf (мирового тюленя)” or the phrase: “you pump your traumas from the ground (качающий свои комплексы из земли).” These elements narrow the audience to the people of the country who connect to the globalization and colonization of Central Asia or to the victims of the Great Terrors or the displacement of people for the purpose of drilling for fossil fuels.

Duisenbinov is then further separated from the other authors through his use of the Kazakh language, the meaning of which cannot be retained or understood in the process of translation like the few words of Serebryansky. The title is one of these examples, мəңгілік жел is translated as the Eternal Wind but beyond the surface acts as a reference to the title of Kazakhstan as the “Eternal State (Məңгілік Ел),” and a remark on the climate of the capital, Astana. Matching the subject of the poem, Duisenbinov discusses the “great Kazakh nation” which he is disgracing and bringing shame upon. Shame is a crucial aspect of Kazakh culture, and one which the author argues is not as eternal as the wind blowing across the country. These are among several examples of Duisenbinov’s use of the Kazakh language to illustrate what is Kazakh and what is truly Qazaq. He challenges more than the institutions of publication by publishing poems which combine Russian and Kazakh, but utilizes language to redefine the boundaries of contemporary Qazaqstani literature.

Teagan Klinkner was born in Oregon, USA and currently attends Carleton College in Minnesota, USA. She is majoring in International Relations with a double major in Russian language. She spent 10 weeks at KazNU in Almaty, Kazakhstan studying Russian and the culture of Kazakhstan. She has won the Lee Sigelman Prize in Political Science for a paper on Russia and Ukraine. 

2023 Arizona-in-Kazakhstan Program: Applications Open!


The University of Arizona, in collaboration with Eurasian National University (ENU), is now accepting applications for the 2023 Summer Intensive Program in Russian and Eurasian Studies in Astana, Kazakhstan. We particularly welcome undergraduate as well as graduate students whose research focuses on Central Asia and students interested in learning multiple foreign languages. We accept all types of funding. The Arizona-in-Kazakhstan Program is fully FLAS compliant.

The program dates are 19 June – 28 July 2023 (6 weeks, equivalent to one academic year of language instruction in the primary language). All students will receive instruction in two languages (primary and second): Russian (all levels) and Kazakh (elementary). Courses taught in English: Students can enroll in one elective course in Eurasian Studies taught in English. 

INFORMATION ZOOM SESSION/ELECTRONIC WALK-INS will be held on December 2 (Friday), 2022 (9:30 AM -10:30 AM, Mountain Standard Time). 

Register in advance for this meeting: 

https://arizona.zoom.us/meeting/register/tZUod-CsqT8qHNOFpL0MhVyL6JXJB9zUKig6

After registering, you will receive a confirmation email containing information about joining the meeting.

Participants can start the application process and find detailed information about the program, including its cost, course descriptions, details about housing and meal plans, and extra-curricular programming at https://global.arizona.edu/study-abroad/program/arizona-kazakhstan. Please note that the 2023 application deadline is February 25.

For detailed information about the program, please contact Dr. Liudmila Klimanova, Director of the Arizona-in-Kazakhstan Program, klimanova@arizona.edu  and Sabrina Sterbis, Arizona-in-Kazakhstan Program Coordinator, ssterbis@arizona.edu

Learn Kazakh in Madison, Wisconsin!

 Applications for CESSI 2023 are now open!  CESSI typically offers courses in Kazakh, Tajik, Uyghur, and Uzbek.  Additional Central Eurasian languages (such as Azerbaijani or Kyrgyz) may be added with sufficient student interest.  

Several funding opportunities exist for students of any type. Graduate students (including incoming students), post-baccalaureate researchers, and professionals who are U.S. citizens are especially encouraged to apply for the Title VIII Fellowship*, which covers full tuition plus a stipend of $2,500 for the summer.  Note: this is a great opportunity for your incoming MA and PhD students to develop language skills before embarking on fieldwork.  

About the program:  

CESSI is an intensive, eight-week language program held each summer in Madison, Wisconsin.  This year the program will run from June 19 – August 11, 2023. Students receive the equivalent of one year of language study during this time and earn eight credits upon completion of the program.  In addition to language classes, CESSI students have the opportunity to attend lectures on Central Eurasia; participate in cultural events; engage with local Central Eurasian communities; and network with other scholars of Central Eurasia.  Students of all disciplines and academic programs are welcome!  

The priority application deadline is February 1, 2023. We will be regularly posting information/application deadlines to Facebook (@CessiMadison), Instagram (@uwcessi), and Twitter (@UWCESSI), which you are welcome to share.  For more information, please visit our website at cessi.wisc.edu or contact cessi@creeca.wisc.edu

*TVIII funding is provided by the United States government. Funding is conditional on final approval from U.S. State Department. 

Almaty Writers’ Residency Call for Translators

The Almaty writers’ residency AWR ‘22 invites Kazakh-English literary translators to a practical workshop led by Nina Murray. Participation in the workshop is free. The required level of English proficiency is C1. 

The week-long translators’ workshop will be held at the same time as the 2022 Almaty writers’ residency. The leader of the workshop, Nina Murray, is a Ukrainian-American poet and translator. 

The scarcity of high-quality translations of contemporary literature from Kazakhstan exacerbates the divide between the Russian- and Kazakh-speaking audiences as well as authors themselves. This challenge was a subject of many discussions during the 2021 Almaty Writers’ Residency. We will continue to address it this year, but we are also determined to take steps towards bridging another gap: the lack of professionals who can translate literature from Kazakh into English directly. 


To participate, please follow the rules of the Opening Challenge here.

Sharkhan Kazygul: “Through National Identity You Can Conquer the Respect of Other Nations” – Part 1

Interview by Yulia Gubanova

Sharkhan Kazygul, the first winner of Kazakhstan’s Mecenat.kz Award, was one hundred percent confident about his novel The Kulpet. Yuliya Gubanova spoke with the writer at the request of Alma Review and found out what this confidence was based on, how the novel was written, and how Sharkhan Kazygul sees the modern Kazakhstani writer. 

I’m a Real Text Twister, or After 60 You Have to Create

Sharkhan, tell us, how did you write the novel?

– During the pandemic, I had nothing to do as I am retire. I usually ghost-write memoirs, but at that time there was not even that kind of work. And I can’t judy twiddle my thumbs. After sixty years of working in both hemispheres, it is so important to me at my age to be engaged in creativity, mental work. One shouldn’t interrupt this! Otherwise it can lead to the breakdown of neural connections, and a person quickly grows old and dies. That’s how I began to write my novel. I can say I had spent the previous forty years thinking about it. I was a strong reporter and didn’t want to be a bad writer, so I didn’t take up fiction. But literary steam has to be let off. I also know that I’m going to die one day. So as long as I was alive and strong, I decided to write at least one novel.

I wrote Kulpet in four months, and spent six months polishing it. Editing is an important part of my journalistic work, so it took me a long time to finish the novel. You see, I’m a real text twister!

While I was writing, I didn’t have a strict schedule: I would wake up and have tea (one mug of tea, then one cigarette for a total of three mugs of tea and three cigarettes in half an hour). I would get focused and get my thoughts together and sit down to writte. For me was very important not to be disturbed by anyone. When my thoughts were consistent, I did not stop writing. I paused when I hesitated and went for a walk. While walking I would often have the idea of how to proceed and then I would keep writing. My only principle was not to write when I had no ideas.

There were days when I did not write at all, and sometimes I managed to write five pages a day. There were also days with thoughts but without writing. I wrote them down on paper, but then I would walk around and think, “How is it better to write from a literary point of view and as understandable as possible?” In other words, I mulled over on this or that plot turn or scene until it was perfectly formulated.

I have been collecting material for the last thirty years. I had a spontaneous card-file. I was slowly writing down different details, thoughts. There was no scientific approach to it. But these notes helped me preserve the temporal vocabulary, so that I could convey the atmosphere of the novel’s events and accurately render the dialogue.

I chose the settings that would allow me to write about large-scale things. If a person travels, he thinks globally, but if he lives in an aul, a village, he thinks in proportion to the place where he lives.

I have never been to Afghanistan or the United States, but I read a lot about these countries, studied materials about the Afghan war. I have a friend who lives in the United States, we studied together in the university. I asked her a lot of questions about adapting, how to learn English to the level needed to live in America, how to get a job, and many other things.

When you applied for the contest, you were 100% sure of the novel. What gave you this confidence?

– I can tell you for sure: it was not self-confidence. I put my whole soul into this novel: into the composition, the characters, the language and the style. It was important for me to polish everything. I’m not saying I wrote it at the level of the greatest writers. But I did what I wanted to do as well as possible.

Since I have been doing journalism all my life, I know very well when I have done a good job and when I haven’t. For example, I am writing an essay. If it doesn’t come out well, it is obvious, and I’ll tear it up and write it again. When it comes out well, it is also clear. So with the novel, I’m not bragging–I knew I had written it wal. I wouldn’t have entered the contest if I had any doubts about it. In fact, this is the first contest in my life. Before, I did not want to participate in journalistic contests. But this was a happy accident: I had written the novel, and then heard of a new contest–Mecenat.kz.

Kulpet is Anguish

Since the novel is in Kazakh and has not yet been translated into Russian, can you tell us what it is about?

– In short, my novel is about anguish, the suffering of the soul, the love for the homeland, and the search for self-identity. My main character, Abuzhan Raiysov, returns to Kazakhstan, his homeland. On the plane he starts remembering the past, thinking about life and death, about conscience, the final judgement and redemption. 

His parents died when he was a university student. His father’s enemies took revenge on Abuzhan by sending him to serve in Afghanistan in 1985. By that time, he had already graduated from the Aktobe Medical Institute and worked as a surgeon in a regional hospital.

Before deploying, Abuzhan comes home to say goodbye to his homeland. On the train he meets a girl, Assel, leaves her his house, and departs to serve without saying anything. While he working in a hospital in Kabul, a nurse, Irina, persuades him to escape: together they make their way to Pakistan, and from there they fly to the USA. 

In the USA, he continues to work as a surgeon, and he is doing well: he is in demand and quite well off. He marries a girl from the Kazakh diaspora, and they have a son. But Abuzhan constantly feels that he is losing his identity, his roots. His wife tragically dies, and Abuzhan raises his son by himself.

The son graduates as an astrophysicist, works for the IAEA, and considers himself an American. Abuzhan decides to return to Kazakhstan. What will his return to his homeland be like? Will he find what he was looking for so long? Readers will find out about this when they finish the novel.

Sharkhan Kazygul

How did the title of the novel come about?

– I work a lot with the fifteen-volume explanatory dictionary of the Kazakh language. In my spare time I study Kazakh words from there – 5-6 words a day. Even though I know Kazakh perfectly well, I still find something forgotten or out of use. Many of these words have very interesting meanings. When I was writing a novel, I didn’t immediately think of a title, but somewhere in the middle of the work, I opened one of the volumes of the dictionary, and found the word “Kulpet“. It is an archaism which means suffering of the soul – a perfect title for my work because I am a human soul investigator.

How did you come up with names for the main characters?

– The names of my characters are charactonyms. The main character’s name is Abuzhan Raisov, his name consists of two parts: Abu means a person capable of dealing with issues in the emotional and spiritual spheres, and Zhan means soul. Besides, I knew that in the USA he would have to adjust his name to local standards: there he became Abu Rais. His father’s name was Erden, because he was a brave and principled man /the direct translation from Kazakh is “a powerful warrior”, from Mongolian “erdene”–a jewel (interviewer’s note)/. The main character’s mother’s name was Rakhia, a Muslim name, and she believed in God. The Nurse Irina Nemolyaeva was just a woman without spirituality, she did not believe in God and the final judgement /the surname presumably comes from the nickname Nemolyai, Nemolyaka which literally means “one who does not pray, goes to work or to the table without prayer”(interviewer’s note)/. 

– How did you find the idea of the novel?

I have always been involved in philosophy, antropology, and the study of the Universe. I constantly recorded my reflections in social networks. I have published nine non-fiction books including a two-volume collection of reflections Online Thoughts On My Ownsome. For example: ‘When a woman and a man get married, they say, ‘It happened by the will of God!’ And when they get divorced, they start blaming each other, ‘It’s been your fault!’, ‘No, it’s been your fault!’ A kind of paradox… There is a rumor, Allah once said, ‘I do everything, and people blame each other.’

I wanted to interpret these reflections through images and scenes. I came up with a story, a plot, using an idea from the early 1980s. However, I put it aside for a long time, as I didn’t think I had enough writing talent. Then, two years ago there was that very moment to realize the idea.

The story in the novel is fictional but based on real events. It was very important for me to convey the inner feelings of the characters, to delicately show the culture of intimate relationships about which our today’s youth knows almost nothing – this part took me the most time: I spent three months working on just three pages. For us, Kazakhs, this is a very closed topic, and this is why I wished to make it as interesting and beautiful as possible.

Sharkhan Kazygul was born in 1956 in Aralsk. He graduated from the Faculty of Journalism of the Kazakh State University named after S. M. Kirov. He is the author of nine publicistic books. He is an academician of the International Informatization Academy and also the winner of the Mecenat.kz Literary Award.

Yuliya Gubanova was born in Moscow in 1977. Translator, writer, traveler (40+ countries, 150+ cities). A graduate of the Open Literature School of Almaty. Author of a collection of short stories “The Way Home”. Author of the course “Tell a Story in Your Travel-blog”.